A helyesírás nem elég
A helyesírás az angol nyelvű önéletrajzoknál is kötelező, ennek ellenőrzése még egyszerűbb, hiszen a legtöbb szövegszerkesztőben rendelkezésre áll beépített ellenőrző program. Ám mindez nem elég, mert a lényeg a szavak használatában, a kifejezésekben és a szófordulatokban van. Nincs annál murisabb, mint egy tükörfordítás. A legjobb, ha elküldés előtt átnézeted egy anyanyelvűvel, vagy olyan valakivel, akinek angoltudása kimagasló.
2. Informatika angolul
"Informatics" - bármilyen hihetetlen, ilyen szó nincs az angol nyelvben. (Ezt általában azok sem tudják, akik a karok/szakok hivatalos dokumentációit, megnevezéseit és weboldalait készítik.) Az informatika szót fordítsuk "Information Technology"-nak, esetleg "Computer Science"-nek, ha már sok a szóismétlés.
3. Közgazdaság
Hasonló kavarodás van az "economy" szóval. Economy=gazdaság, közgazdaság. Economics=gazdaságtudomány (az informatika szóval viszont ezt nem lehet eljátszani). Economic=gazdasági, economical=gazdaságos. Tehát a "Közgáz" helyes fordítása "University of Economics", és még véletlenül sem "Economical University", mert az ugye azt jelenti, hogy egy gazdaságos egyetem :-)
4. Lakcím
A lakcímben szereplő "utca" szót felesleges "street"-nek megjelölni. Akár belföldről, akár külföldről adják fel neked a levelet, az ország beazonosítása után már a Magyar Posta kezében van. Pláne nem tanácsos a Pipacs utcát Poppy streetnek lefordítani, mert lehet, hogy a street-tel még megbirkózik a szerencsétlen postás, de a Poppy-t hiába keresné a térképen vagy az emlékezetében :-). A cím az cím, ne nyúljunk hozzá.
5. A neved
Fentiekhez hasonlóan Szabó Tamásból se váljék Tom Tailor.
Sajnos mi találkoztunk ilyen jelenséggel.
6. A nyelvtudás szintjének megjelölése
Három szintet elég megjegyezni: "basic", "intermediate" és "advanced". Ez utóbbi kettő azt jelenti, hogy ha a nyelvtudásodat így jelölöd meg, akkor számíthatsz egy angol nyelvű interjúra, ha egyszer behívnak.
7. "CV" vagy "Resumé"?
A "CV"-t, azaz a "Curriculum Vitae"-t (Vitae és nem Vitea) a britek használják, a "resumé"-t az amerikaiak. Próbálj meggyőződni arról, hogy ki fogja olvasni, és annak megfelelően címezd. Ha egy más nemzetiségűnek küldöd, pl. hollandnak vagy németnek, akkor mindegy. Ezenkívül ajánljuk a "The perfect CV", "Resumé for Dummies" vagy hasonló című könyveket, ahol mindenféle, a témával kapcsolatos dolgot részletesen és általában humorosan és érthetően elmagyaráznak. Ezeket megrendelheted az Amazonon vagy kikölcsönözheted a könyvtárból. A brit nagykövetség, illetve az amerikai nagykövetség könyvtárában ezek biztosan megtalálhatóak.
CV-írás 6. rész: Angol CV
2008.09.30. 16:58 IT-fejvadász
Szólj hozzá! · 1 trackback
Címkék: it hibák informatika állás önéletrajz cv cv írás
A bejegyzés trackback címe:
https://itfejvadasz.blog.hu/api/trackback/id/tr93689303
Trackbackek, pingbackek:
Trackback: Angol önéletrajz írási tanácsok sikeres külföldi munkakereséshez 2010.12.18. 19:06:58
Ha már a szigetországba vetett a sors, és nem vagy olyan szerencsés, hogy eleve dolgozni érkezel előre egyeztetett állásra és munkahelyre, akkor bizony meg kell tanulnod egy-két dolgot az angolszász önéletrajzokról és kiválasztási folyamatról, ha önáll...
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.